[it]Ciao ragazzi!

Oggi vi annuncio una grande novità, di cui sono particolarmente contento, ovvero la collaborazione con l’associazione NonSentoMaLeggo!

In Italia ci sono migliaia di persone sorde, le quali ovviamente non possono usufruire di molto materiale video presente sul web. E in questo materiale ovviamente possiamo annoverare anche i miei video. E’ vero che youtube permette di aggiungere dei sottotitoli in automatico basandosi sull’audio del filmato, però sono imprecisi e non permettono di capire in maniera adeguata.

Alcuni mesi fa un ragazzo mi aveva contattato facendo presente il problema. Tuttavia per me scrivere i sottotitoli di ogni filmato sarebbe stato veramente troppo pesante e ci sarebbe andato troppo tempo. Pertanto il problema permaneva, e sinceramente mi dispiaceva molto per il ragazzo in questione dato che non poteva sentire ciò che dico nei video.

Ma la settimana scorsa ecco la svolta! Arriva un commento su youtube di una ragazza che mi segnala l’associazione NonSentoMaLeggo, ovvero una comunità di persone pronte a trascrivere l’audio dei filmati per poter dare la possibilità ai sordi di poter usufruire del materiale. Mi metto in contatto con loro e si dimostrano subito molto disponibili ad aiutarmi in questo lavoro.

E oggi ecco il primo risultato: il primo filmato della Guida Italiana per Lampisti ha i sottotitoli. E sono ben fatti, perfettamente sincronizzati. E pian piano nel tempo anche tutti gli altri filmati li avranno!

Ringrazio infinitamente NonSentoMaLeggo e spero che ora anche chi non ha la possibilità di sentire possa finalmente giocare e divertirsi anche lui/lei con i flash!

Stefano[/it][en]Hello guys!

Today I announce great news, I am particularly happy of the collaboration with the Association NonSentoMaLeggo!

In Italy there are thousands of deaf people, which obviously can not get much video content on the web. And of course we can include in this material all my videos. It ‘s true that youtube allows you to add captions automatically based on the audio of the movie, however, they are imprecise and do not allow to understand it properly.

A few months ago a guy contacted me pointing out the problem. However writing the subtitles of a movie for me would have been far too heavy and would go too long. Therefore, the problem persisted, and I felt really sorry for the boy in question since he could not take advantage of my material.

But last week, the turn! There comes a comment on youtube of a girl who tells me about the NonSentoMaLeggo the association, which is a community of people ready to transcribe the audio of the movie in order to make it possible for deaf people to be able to take advantage of the material. I get in touch with them and they tell me they would be ready to do it immediately.

And now here’s the first result: the first movie of the Italian Guide for Lampisti has subtitles. And they are well made, perfectly synchronized. And slowly over time, even all the other movies will have them!

I thank very much NonSentoMaLeggo and I hope that now even those who do not have the ability to hear can finally play and have fun with the strobes![/en]

Iscriviti alla miaNewsletter!

Così rimarrai aggiornato sui workshop in arrivo e sui contenuti pubblicati!

Cosa ti interessa maggiormente?

Benvenuto nel gruppo!

Pin It on Pinterest

Shares
Share This